Versuri - Versuri.ro
Versuri melodii artisti internationali
Versuri Mckennitt Loreena - The Dark Night Of The Soul
Versuri-versuri.ro > Versuri Litera M > Versuri Mckennitt Loreena > The Mask And Mirror - The Dark Night Of The SoulMay, 1993 - Stratford...have been reading through the poetry of 15th century
 Spain, and I find myself drawn to one by the mystic writer and visionary St.
 John of the Cross; the untitled work is an exquisite, richly metaphoric love
 poem between himself and his god. It could pass as a love poem between any two
 at any time...His approach seems more akin to early Islamic or Judaic works in
 its more direct route of communication to his god...I have gone over three
 different translations of the poem, and am struck by how much a translation can
 alter our interpretation. Am reminded that most holy scriptures come to us in
 translation, resulting in a diversity of views.
 
 Mai 1993 - Stratford...pendant la lecture de poetes espagnols du XVe siecle, me
 voila fascinee par un poeme du mystique et visionnaire Saint Jean de la Croix;
 l'oeuvre sans titre est un poeme d'amour metaphorique, d'une beaute exquise,
 pour son dieu. Cela pourrait etre un chant d'amour entre deux etres de
 n'importe quelle epoque, n'importe quel pays...Par son expression si directe
 envers son dieu, le poeme s'apparente plus aux oeuvres de l'islam ancien ou du
 judaisme...J'ai lu trois traductions differentes de l'oeuvre et je suis frappee
 par les grandes varietes d'interpretation. Cela me rappelle que la plupart des
 livres sacres nous sont parvenus sous forme de traductions, creant ainsi une
 multitude d'interpretations.
 
 Mai 1993 - Stratford...Habe mich durch die spanische Literatur des 15.
 Jahrhunderts gelesen und fuehle mich angezogen von einem Stueck des mystischen
 Schreibers und Sehers, der Heilige Johannes des Kreuzes; bei dieser Arbeit ohne
 Titel handelt es sich um ein ausgezeichnetes, metaphorisches Liebesgedicht
 zwischen ihm und seinem Gott. Es koennte jederzeit als Liebesgedicht zwischen
 irgendwelchen zwei Menschen durchgehen...Seine Art der Kommunikation mit seinem
 Gott, die so direkt ist, scheint den fruehen islamischen und judaeischen
 Arbeiten viel naeher zu sein...Ich habe mir drei verschiedene Uebersetzungen
 des Gedichtes angesehen und bin ueberrascht, wie sehr eine Uebersetzung unsere
 Interpretation veraendern kann. Man sei hier erinnert, dass die meisten
 heiligen Aufzeichnungen als Uebersetzung zu uns gelangen, was eine Vielfalt der
 Sichtweisen zur Folge hat.
 
 Mayo de 1993 - Stratford...he estado leyendo poesia espanola del siglo XV, y he
 sentido una enorme atraccion por el mistico y visionario San Jan de la Cruz; el
 trabajo sin titulo es un exquisito poema de amor entre el y su Dios muy rico en
 metaforas. Puede pasar por un poema de amor entre dos personas de cualquier
 epoca...Su enfoque parece mas bien del estilo de los primeros trabajos
 islamicos o judios en su via mas directa de communicacion con Dios...he leido
 tres traducciones diferentes del poema, y quede impresionada al ver lo que una
 traduccion puede alterar un poema. Recuerdo que la mayoria de las escrituras
 sagradas las conocemos por traducciones, creando asi una multitud de
 interpretaciones.
 
 
 Upon a darkened night
 the flame o love was burning in my breast
 And by a lantern bright
 I fled my house while all in quiet rest
 
 Shrouded by the night
 and by the secret star I quikly fled
 The veil concealed my eyes
 while all within lay quiet as the dead
 
 Chorus:
 Oh night though was my guide
 oh night more loving than the rising sun
 Oh night that joined the lover
 to the beloved one
 transforming each of them into the other
 
 Upon that misty night
 in secrecy, beyond such mortal sight
 Without a guide or light
 than that which burned so deeply in my heart
 
 That fire t'was led me on
 and shone more bright than of the midday sun
 To where he waited still
 it was a place where no one else could come
 
 (Chorus)
 
 Within my poinding heart
 which kept itself entirely for him
 He fell into his sleep
 beneath the cedars all my love I gave
 >From o'er the fortress walls
 the wind would brush his hair against his brow
 And with its smoothest hand
 caressed my every sense it would allow
 
 (Chorus)
 
 I lost myself to him
 and laid my face upon my lovers breast
 And care and grief grew dim
 as in the mornings mist became the light
 There they dimmed amongst the lilies fair
 there they dimmed amongst the lilies fair
 there they dimmed amongst the lilies fair
 
 
 Lyrics: St. John of the Cross,
 arranged and adapted by L.M.
 Music: L.M.
 L.M. - vocals, synthesizers
 Brian Hughes - guitar, electric sitar
 Hugh Marsh - fiddle
 George Koller - cello, esraj
- Groot De Boudewijn
Nume Album : Vijf Jaar Hits - Vertiz Pedro Suarez
Nume Album : Unknown - Run-d.m.c.
Nume Album : Crown Royal - Tamar
Nume Album : Tamar - Arise
Nume Album : Unknown